
Je ne sais pas trop quoi faire du coup.

Modérateur : hatsumomo
Je suis d'accord avec toi Hatsu et bien sûr que dans le meilleur des mondes il faudrait tout retraduire. Mais on parle de traduire le Canon Plot de Street FIghter et pas le code civil de l'empire Han ! Je pense que c'est tout à fait acceptable de traduire depuis l'anglais et pour les plus circonspects, de traduire ponctuellement directement depuis le jap pour les points les plus subtils (du style, le SGS envoie-t-il en enfer, ou Gief est-il gay ?).
hatsumomo a écrit : ↑sam. févr. 13, 2021 8:05 amAlors pour répondre aux questions:
Ce que j'ai traduit du canon plot, c'est le texte de Tiamat, qui n'était pas une traduction du japonais, mais plutôt un texte écrit à partir de sources japonaises. (en tous cas au début...)
Je ne sais pas ce qu'il en est des Nations Unies, mais je pense qu'ils traduisent plutôt de l'oral ou du texte informatif. Ce n'est pas le même travail que pour un texe "littéraire" ou artistique. C'est dans cette définition que tombent plutôt les textes de Capcom présents dans les manuels, artbooks, etc.
J'ai d'ailleurs trouvé ce petit article intéressant sur les avantages et inconvénients de la langue pivot, concept que je ne connaissais pas (merci de m'instruire !):
https://mastertsmlille.wordpress.com/20 ... gue-pivot/
Il y a toujours une part de réinterprétation en traduction, voire de perte d'information. C'est pour quoi il faut bannir les traductions de traductions, parce qu'à la longue, vous vous retrouvez, en quelque sorte, avec un phénomène de téléphone arabe.![]()
Quoi qu'il en soit, je vais jeter un oeil au dernier canon plot, vu qu'il intégre aussi les textes japonais !
À méditer...Proverbe Italien a écrit :Tradutore traditore.