Traduction maison
Modérateur : hatsumomo
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile
- Messages : 2652
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
- Contact :
Re: Traduction maison
Marrant celle de Gief: c'est exactement la même que celle que Xmvsf ! J'imagine qu'ils ont repris celle de Z1 pour pas s'embêter.
-
- Chef Bios
- Messages : 1144
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile
- Messages : 2652
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
- Contact :
Re: Traduction maison
En fait dans le manuel de Xmenvsf tu as des bios assez détaillées de tous les personnages et celle de Zangief est quasiment celle-ci. Je l'avais postée à une époque sur le forum dans le fameux topic "Les combattants des rues" qui se gaussait des traductions ridicules dans les manuels de Street Fighter, mais malheureusement un hack postérieur à ce topic en a effacé toute trace.
-
- Chef Bios
- Messages : 1144
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Je viens d'en retrouver la trace. En effet, ils ne se sont pas fatigués !
https://vimm.net/manual/?p=details&id=1322
https://vimm.net/manual/?p=details&id=1322
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile
- Messages : 2652
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
- Contact :
Re: Traduction maison
Voilà ! Mais il faut reconnaître que les bios étaient assez fournies, surtout pour un crossover. Sa suite proposera des bios bien plus succintes !hatsumomo a écrit : ↑dim. mars 19, 2023 8:47 amJe viens d'en retrouver la trace. En effet, ils ne se sont pas fatigués !
https://vimm.net/manual/?p=details&id=1322
-
- Chef Bios
- Messages : 1144
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Vraies bios et vrais endingq... la grande époque !
Passons maintenant à la bio de Ryû, qui fut encore sujet à mainte rigolade de traducteur amateur... (merci encore LVD)
Qu’est-ce que la véritable force ? Cette éternelle question est son défi.
Shinkû Hadôken (Poing du Dragon Pur)
Au coeur des montagnes embrumées de pluie, passée une épaisse forêt de bambous, se révélait soudain un vieux temple, qui avait tout l’air d’être à l‘abandon.
A première vue, le temple semblait bel et bien déserté, mais aux traces de réparations que l’on pouvait voir ici et là, il apparaissait que l’endroit n’avait jamais été négligé.
Dans la salle principale de ce temple, figuraient deux statues des dieux gardiens “nioh” Ungyô et Agyô. Au centre était assis un homme, absorbé tout entier dans la contemplation de la pièce, la mine sombre.
Cet homme, c’était Ryû.
Et des doutes nouveaux s’insinuaient dans son esprit.
Il avait défié au combat Sagat, l’Empereur du Muay Thai, qu’on allait jusqu’à considérer comme l’homme le plus fort du monde, et il l’avait battu. Et maintenant qu’il était “le plus fort de tous les combattants”, il était censé avoir accompli, pour ainsi dire, le “but suprême” de son existence.
Mais… avait-il réellement atteint ce “but” ?
Pouvait-il vraiment se dire “j’ai réussi” ?
“Non !” s’écriait quelque chose au fond de lui. “Tu n’es pas encore parvenu au succès”, déclarait-il.
Sans s’en rendre compte, Ryû s’était mis en position de combat.
“Hadôken !” Il reprit ses esprits, et, suivant les principes de l’orbite microcosmique*, convertit son énergie en une projection de chi, qui jaillit des paumes de ses mains.
Ryû, comme à l’accoutumée, faisait circuler son énergie, puis s’apprêtait à la libérer.
Mais ce jour-là, les choses se passèrent différemment.
Le ki qui tourbillonnait en lui ne s’arrêtait pas.
“Qu’est-ce que ?!” Il sentait une force déchaînée se répandre dans tout son corps.
Bientôt, “ça” parcourut ses points vitaux, pour exploser d’un coup dans ses mains.
Quelques minutes plus tard, Ryu fixait ses mains. Devant lui, la statue de Ungyô avait volé en éclat, réduite à un monticule de copeaux de bois.
Le “Shinkû Hadôken”. Si il avait été encore de ce monde, maître Gôken lui en aurait, tôt ou tard, enseigné les arcanes. Lui-même ne comprenait pas encore très bien ce qui venait de se produire, mais une chose, au moins, était claire.
Il avait encore bien du chemin à parcourir sur cette Voie que les anciens maîtres avaient arpenté autrefois. Et Ryu, lui, sentait qu’il n’avait fait que le tout premier pas sur cette longue route.
Source et version anglaise: https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/
*Ndt: malgré mes recherches, je n’ai pas trouvé de traduction sûre à 100% du terme japonais employé (周天之法). Un redditeur pense que ça peut renvoyer à un concept issu du taoïsme:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Microcosmic_orbit
https://lechinois.com/culture/chronique ... orbite.php
Si quelqu’un s’y connaît, qu’il me fasse signe !
NdT2: un détail intéressant dans ce texte, qui échappera au lecteur occidental (et peut-être même au japonais). Les statues de Niô sont toujours au nombre de deux et encadrent l’entrée des temples bouddhistes. L’une des statues, “Agyô”, a toujours la bouche ouverte, tandis que l’autre “Ungyô”, aura la bouche fermée. La première symboliserait la force brute, déchaînée, l’autre la force contenue, dominée. Il est tentant de faire le rapprochement entre les deux frères Gôki et Gôken, qui représentent la même dualité.
Ce n’est donc sûrement pas un hasard si, dans le déchaînement de sa puissance, c’est la statue de Ungyô qui finit en allumettes à la fin du texte…
Plus d’infos ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ni%C5%8D
Passons maintenant à la bio de Ryû, qui fut encore sujet à mainte rigolade de traducteur amateur... (merci encore LVD)
Qu’est-ce que la véritable force ? Cette éternelle question est son défi.
Shinkû Hadôken (Poing du Dragon Pur)
Au coeur des montagnes embrumées de pluie, passée une épaisse forêt de bambous, se révélait soudain un vieux temple, qui avait tout l’air d’être à l‘abandon.
A première vue, le temple semblait bel et bien déserté, mais aux traces de réparations que l’on pouvait voir ici et là, il apparaissait que l’endroit n’avait jamais été négligé.
Dans la salle principale de ce temple, figuraient deux statues des dieux gardiens “nioh” Ungyô et Agyô. Au centre était assis un homme, absorbé tout entier dans la contemplation de la pièce, la mine sombre.
Cet homme, c’était Ryû.
Et des doutes nouveaux s’insinuaient dans son esprit.
Il avait défié au combat Sagat, l’Empereur du Muay Thai, qu’on allait jusqu’à considérer comme l’homme le plus fort du monde, et il l’avait battu. Et maintenant qu’il était “le plus fort de tous les combattants”, il était censé avoir accompli, pour ainsi dire, le “but suprême” de son existence.
Mais… avait-il réellement atteint ce “but” ?
Pouvait-il vraiment se dire “j’ai réussi” ?
“Non !” s’écriait quelque chose au fond de lui. “Tu n’es pas encore parvenu au succès”, déclarait-il.
Sans s’en rendre compte, Ryû s’était mis en position de combat.
“Hadôken !” Il reprit ses esprits, et, suivant les principes de l’orbite microcosmique*, convertit son énergie en une projection de chi, qui jaillit des paumes de ses mains.
Ryû, comme à l’accoutumée, faisait circuler son énergie, puis s’apprêtait à la libérer.
Mais ce jour-là, les choses se passèrent différemment.
Le ki qui tourbillonnait en lui ne s’arrêtait pas.
“Qu’est-ce que ?!” Il sentait une force déchaînée se répandre dans tout son corps.
Bientôt, “ça” parcourut ses points vitaux, pour exploser d’un coup dans ses mains.
Quelques minutes plus tard, Ryu fixait ses mains. Devant lui, la statue de Ungyô avait volé en éclat, réduite à un monticule de copeaux de bois.
Le “Shinkû Hadôken”. Si il avait été encore de ce monde, maître Gôken lui en aurait, tôt ou tard, enseigné les arcanes. Lui-même ne comprenait pas encore très bien ce qui venait de se produire, mais une chose, au moins, était claire.
Il avait encore bien du chemin à parcourir sur cette Voie que les anciens maîtres avaient arpenté autrefois. Et Ryu, lui, sentait qu’il n’avait fait que le tout premier pas sur cette longue route.
Source et version anglaise: https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/
*Ndt: malgré mes recherches, je n’ai pas trouvé de traduction sûre à 100% du terme japonais employé (周天之法). Un redditeur pense que ça peut renvoyer à un concept issu du taoïsme:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Microcosmic_orbit
https://lechinois.com/culture/chronique ... orbite.php
Si quelqu’un s’y connaît, qu’il me fasse signe !
NdT2: un détail intéressant dans ce texte, qui échappera au lecteur occidental (et peut-être même au japonais). Les statues de Niô sont toujours au nombre de deux et encadrent l’entrée des temples bouddhistes. L’une des statues, “Agyô”, a toujours la bouche ouverte, tandis que l’autre “Ungyô”, aura la bouche fermée. La première symboliserait la force brute, déchaînée, l’autre la force contenue, dominée. Il est tentant de faire le rapprochement entre les deux frères Gôki et Gôken, qui représentent la même dualité.
Ce n’est donc sûrement pas un hasard si, dans le déchaînement de sa puissance, c’est la statue de Ungyô qui finit en allumettes à la fin du texte…
Plus d’infos ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Ni%C5%8D
Yahou Yaoi, youpi yuri.
-
- Chef Bios
- Messages : 1144
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Ken est dans la place !
Ne laisse pas ton rival te distancer ! Un combattant fougueux qui déchaîne les foules.
Shôryûreppa (la percée du dragon ascendant)
“Pff… Je suis mal barré !”
C’était la finale du Championnat d’Arts Martiaux. Ken Masters, bien qu’il ne fut qu’un outsider participant pour la première fois au tournoi, avait enchaîné les victoires comme un forcené et était au centre de toutes les conversations dans l’arène. Même les favoris tombaient les uns après les autres, face à son “jumping upper’” (son Shôryuken).
Toutefois, son adversaire, en finale, était différent. Ce colosse en kimono bleu, sans doute ceinture noire de karate, avait maintenu sa garde, comme si il avait compris le timing de son Shôryûken, saisi Ken au moment où il retombait, sans défense, et l’avait violemment projeté sur le ring. Son Shôryûken ne passait plus… Ken, en un instant, se retrouva en mauvaise posture.
Mais son adversaire semblait plutôt attendre son prochain Shôryûken. En contrant sa technique fétiche, il avait clairement un boulevard pour attaquer.
“Tu t’es bien payé ma tête, hein… Mais crois-tu que je n’ai plus de quoi te flanquer au tapis ?!”
C’était quitte ou double. Ken décida de mettre à exécution le plan qui avait germé dans son esprit.
“Je suis à un doigt de la défaite… bah, ça n’en est que plus piquant, non ?”
Ken se rapprocha promptement, et lança son Shôryûken. Avec un sourire narquois, son adversaire se mit en garde.
A cet instant, chacun sentait que l’issue de ce match était scellée.
Mais, juste après, quelqu’un vola hors du ring: c’était le colosse au kimono bleu.
Lancer un premier Shôryûken peu puissant, puis en un éclair, en lancer un autre juste au moment où il allait retomber… voilà l’enchaînement que Ken lui-même n’aurait jamais cru pouvoir réaliser.
“En voilà un qui était un petit futé !... J’ai eu chaud !”
Ken avait arraché la victoire de justesse. Tout le stade était en ébullition.
Cette “uppercut combination” était la première ébauche de ce que l’on appellerait par la suite, le “Shôryûreppa”.
Source et version anglaise:
https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/
Ne laisse pas ton rival te distancer ! Un combattant fougueux qui déchaîne les foules.
Shôryûreppa (la percée du dragon ascendant)
“Pff… Je suis mal barré !”
C’était la finale du Championnat d’Arts Martiaux. Ken Masters, bien qu’il ne fut qu’un outsider participant pour la première fois au tournoi, avait enchaîné les victoires comme un forcené et était au centre de toutes les conversations dans l’arène. Même les favoris tombaient les uns après les autres, face à son “jumping upper’” (son Shôryuken).
Toutefois, son adversaire, en finale, était différent. Ce colosse en kimono bleu, sans doute ceinture noire de karate, avait maintenu sa garde, comme si il avait compris le timing de son Shôryûken, saisi Ken au moment où il retombait, sans défense, et l’avait violemment projeté sur le ring. Son Shôryûken ne passait plus… Ken, en un instant, se retrouva en mauvaise posture.
Mais son adversaire semblait plutôt attendre son prochain Shôryûken. En contrant sa technique fétiche, il avait clairement un boulevard pour attaquer.
“Tu t’es bien payé ma tête, hein… Mais crois-tu que je n’ai plus de quoi te flanquer au tapis ?!”
C’était quitte ou double. Ken décida de mettre à exécution le plan qui avait germé dans son esprit.
“Je suis à un doigt de la défaite… bah, ça n’en est que plus piquant, non ?”
Ken se rapprocha promptement, et lança son Shôryûken. Avec un sourire narquois, son adversaire se mit en garde.
A cet instant, chacun sentait que l’issue de ce match était scellée.
Mais, juste après, quelqu’un vola hors du ring: c’était le colosse au kimono bleu.
Lancer un premier Shôryûken peu puissant, puis en un éclair, en lancer un autre juste au moment où il allait retomber… voilà l’enchaînement que Ken lui-même n’aurait jamais cru pouvoir réaliser.
“En voilà un qui était un petit futé !... J’ai eu chaud !”
Ken avait arraché la victoire de justesse. Tout le stade était en ébullition.
Cette “uppercut combination” était la première ébauche de ce que l’on appellerait par la suite, le “Shôryûreppa”.
Source et version anglaise:
https://www.reddit.com/r/translator/com ... 2_profile/
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile
- Messages : 2652
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
- Contact :
Re: Traduction maison
Complètement géniale la trad de Ryu ! Bravo pour le terme technique (peut-être taoïste) de microcosmique (mot que je ne connaissais même pas en français).
J'adore vraiment ce style de bios très japonais, qui décrit avant tout une scène particulière de la vie du personnage et non toute sa trame de fond, en essayant d'instaurer une véritable ambiance. J'étais complètement projeté dans le temple de Ryu au fond de la forêt en lisant ces lignes !
J'adore vraiment ce style de bios très japonais, qui décrit avant tout une scène particulière de la vie du personnage et non toute sa trame de fond, en essayant d'instaurer une véritable ambiance. J'étais complètement projeté dans le temple de Ryu au fond de la forêt en lisant ces lignes !
-
- Chef Bios
- Messages : 1144
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Rassure-toi, je ne le connaissais pas non plus avant de me pencher sur cette bio ! Et je ne suis même pas sûre que ce soit le terme exact... Sinon, oui, ça vient du taoisme.
Oui, l'auteur de ces bios réussit avec une grande économie de mots à poser toute une ambiance, c'est vraiment remarquable. Et très instructif, en tant qu'auteur de fanfictions !veja a écrit : ↑lun. mars 27, 2023 8:14 pmJ'adore vraiment ce style de bios très japonais, qui décrit avant tout une scène particulière de la vie du personnage et non toute sa trame de fond, en essayant d'instaurer une véritable ambiance. J'étais complètement projeté dans le temple de Ryu au fond de la forêt en lisant ces lignes !
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- veja
- Faux-courageux au regard si fragile
- Messages : 2652
- Enregistré le : ven. nov. 04, 2005 10:38 pm
- Localisation : Le néant des codes perdus MS-DOS
- Contact :
Re: Traduction maison
MDR le truc de Ken. Genre mec qui s'est rendu compte en finale qu'il pouvait simplement spammer les shoryuken !
-
- Chef Bios
- Messages : 1144
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
D'un autre côté, il aura fallu qu'il aille jusqu'en finale pour que quelqu'un se rende compte que le coup est punissable !
Yahou Yaoi, youpi yuri.
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 2564
- Enregistré le : dim. févr. 26, 2006 6:27 pm
- Localisation : En course vers l'amour!
- Contact :
Re: Traduction maison
Merci Hastu, un regal ces bios comme d'habitude
-
- Chef Bios
- Messages : 1144
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
C'est au tour de Rolento ! Garde à vous !
Soldats ! Levez-vous pour bâtir votre Nation ! Chargé à bloc, le commando fonce, droit dans ses bottes.
Take no prisoners
Dans un hangar à la propreté discutable, un homme se tenait devant une vingtaine de robustes gaillards, parfaitement alignés.
Leurs tenues étaient dépareillées, mais tous étaient immobiles, droits comme des I, alors qu’ils buvaient les paroles de l’homme. Portant uniforme et béret rouge, cet homme n’était autre que Rolento, le militaire fou*.
“Bien… Toi ! Un pas en avant !!”
“Chef, oui chef !!”
A son stoïcisme, on devinait qu’ils avaient tous reçu une formation militaire des plus aboutie.
“Que faut-il absolument pour remporter la bataille ?! Réponds !!”
“A vos ordres ! Il faut être prêt à tout pour gagner, chef !!” répondit aussitôt la jeune recrue.
Peu importait le nombre de fois qu’ils se livraient à ce petit interrogatoire, la réponse restait toujours la même.
“Exact ! Le “soldat parfait” est celui qui survit à la bataille, quelles que soient les circonstances. Et pour y parvenir, il faut s’atteler à découvrir la stratégie de l’ennemi en étant plus rusé que lui ! Tomber dans un piège et dire que c’est déloyal, voilà le comble de l'imbécillité ! Les pièges et les stratagèmes sont les fruits les plus raffinés de l’esprit humain, l’intelligence à l’état pur !”
Le discours de Rolento devenait de plus en plus enflammé.
“Maintenant, démonstration ! Toi, là-bas ! Au combat !!”
“Chef, oui chef !”
Le jeune soldat qu’il venait d’appeler était prudent. Il jeta un rapide coup d’oeil sur Rolento, et, constant qu’il ne dissimulait rien sur, ou autour de lui, s’avança dans sa direction. Rien à signaler, avait-il présumé. Mais il lui fallut moins de 2 secondes pour se rendre compte de son erreur. Pendant ce bref laps de temps, une sorte de câble s’était enroulé autour de son cou, et l’avait suspendu au plafond.
“Oooh !!” Une rumeur s’éleva des rangs des recrues. Evidemment, ils n’auraient jamais pu imaginer qu’un câble invisible était enterré juste sous leurs pieds.
Rolento coupa la corde avant que le “bleu” ne s’étrangle, et se tourna vers ses hommes.
““Take no prisoners !” Vous m’avez entendu ? Pas de pitié pour l’ennemi !!”
“Chef, oui chef !!”
Source et version anglaise: https://www.reddit.com/r/translator/com ... s_alpha_2/
*Comme nous trouvions le terme d’origine un peu plat, nous nous sommes amusés, mon conjoint et moi, à imaginer d’autres dénominations:
le barré rouge
le g-barjot
le bidasse en folie
le para perché
A vos suggestions !
Soldats ! Levez-vous pour bâtir votre Nation ! Chargé à bloc, le commando fonce, droit dans ses bottes.
Take no prisoners
Dans un hangar à la propreté discutable, un homme se tenait devant une vingtaine de robustes gaillards, parfaitement alignés.
Leurs tenues étaient dépareillées, mais tous étaient immobiles, droits comme des I, alors qu’ils buvaient les paroles de l’homme. Portant uniforme et béret rouge, cet homme n’était autre que Rolento, le militaire fou*.
“Bien… Toi ! Un pas en avant !!”
“Chef, oui chef !!”
A son stoïcisme, on devinait qu’ils avaient tous reçu une formation militaire des plus aboutie.
“Que faut-il absolument pour remporter la bataille ?! Réponds !!”
“A vos ordres ! Il faut être prêt à tout pour gagner, chef !!” répondit aussitôt la jeune recrue.
Peu importait le nombre de fois qu’ils se livraient à ce petit interrogatoire, la réponse restait toujours la même.
“Exact ! Le “soldat parfait” est celui qui survit à la bataille, quelles que soient les circonstances. Et pour y parvenir, il faut s’atteler à découvrir la stratégie de l’ennemi en étant plus rusé que lui ! Tomber dans un piège et dire que c’est déloyal, voilà le comble de l'imbécillité ! Les pièges et les stratagèmes sont les fruits les plus raffinés de l’esprit humain, l’intelligence à l’état pur !”
Le discours de Rolento devenait de plus en plus enflammé.
“Maintenant, démonstration ! Toi, là-bas ! Au combat !!”
“Chef, oui chef !”
Le jeune soldat qu’il venait d’appeler était prudent. Il jeta un rapide coup d’oeil sur Rolento, et, constant qu’il ne dissimulait rien sur, ou autour de lui, s’avança dans sa direction. Rien à signaler, avait-il présumé. Mais il lui fallut moins de 2 secondes pour se rendre compte de son erreur. Pendant ce bref laps de temps, une sorte de câble s’était enroulé autour de son cou, et l’avait suspendu au plafond.
“Oooh !!” Une rumeur s’éleva des rangs des recrues. Evidemment, ils n’auraient jamais pu imaginer qu’un câble invisible était enterré juste sous leurs pieds.
Rolento coupa la corde avant que le “bleu” ne s’étrangle, et se tourna vers ses hommes.
““Take no prisoners !” Vous m’avez entendu ? Pas de pitié pour l’ennemi !!”
“Chef, oui chef !!”
Source et version anglaise: https://www.reddit.com/r/translator/com ... s_alpha_2/
*Comme nous trouvions le terme d’origine un peu plat, nous nous sommes amusés, mon conjoint et moi, à imaginer d’autres dénominations:
le barré rouge
le g-barjot
le bidasse en folie
le para perché
A vos suggestions !
Yahou Yaoi, youpi yuri.
- psychogore
- Membre [SF.FR]
- Messages : 1298
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:45 pm
- Localisation : Dans le maquis (home sweet home !)
Re: Traduction maison
Le barré rouge c'est très bien ^^
Apres, l'origine réelle du Take No Prisonner se trouve ici... (NSFW) Cette BD cul(te) a aussi inventé Chun-li....
Apres, l'origine réelle du Take No Prisonner se trouve ici... (NSFW) Cette BD cul(te) a aussi inventé Chun-li....
nobody akuma kills stays dead now.
that guy is gonna get a complex . -Mr List from SRK
Les aberrations de gameplay : Psycho qui fait des loops avec Oro. Evilryu
"bon, il reste 1/4 d'heure, ce sera vite torché : je vous prend chacun un match à 3.2, histoire vous mettre une branlée chacun !"
that guy is gonna get a complex . -Mr List from SRK
Les aberrations de gameplay : Psycho qui fait des loops avec Oro. Evilryu
"bon, il reste 1/4 d'heure, ce sera vite torché : je vous prend chacun un match à 3.2, histoire vous mettre une branlée chacun !"
-
- Chef Bios
- Messages : 1144
- Enregistré le : sam. nov. 05, 2005 10:58 am
- Localisation : Monde Extérieur.
Re: Traduction maison
Chouette, hentai kamen ! J'ai acheté les tomes de la réédition récemment !
Yahou Yaoi, youpi yuri.